欢迎来到星沙英语网

世卫组织:到2050年全球或有四分之一的人听力受损

来源:www.dlszgs.com 2023-08-13

世界卫生组织新发布的报告显示,到2050年全球或有四分之一的人听力受损。听力健康,是时候该引起看重了。

Nearly 2.5 billion people worldwide ─ or 1 in 4 people ─ will be living with some degree of hearing loss by 2050, warns the World Health Organizations first World Report on Hearing, released Tuesday. At least 700 million of these people will require access to ear and hearing care and other rehabilitation services unless action is taken.

世界卫生组织3月2日发布的第一份全球听力报告警告称,到2050年全球或有近25亿人(全球四分之一人口)出现某种程度的听力受损,假如不采取行动,至少7亿人将需要同意耳朵及听力护理和其他康复服务。

Our ability to hear is precious. Untreated hearing loss can have a devastating impact on people’s ability to communicate, to study and to earn a living. It can also impact on people’s mental health and their ability to sustain relationships, said Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus, WHO Director-General.

世界卫生组织总干事谭德塞博士表示:“大家的听力是宝贵的。听力受损得不到治疗会对大家的交流、学习和谋生能力导致破坏性的影响,还会干扰大家的心理健康和保持人际关系的能力。”

The report, launched ahead of World Hearing Day on 3 March, underlines the need to rapidly step up efforts to prevent and address hearing loss by investing and expanding access to ear and hearing care services. Investment in ear and hearing care has been shown to be cosplayt-effective: WHO calculates that governments can expect a return of nearly $16 for every $1 invested.

在3月3日国际爱耳近日一天发布的这份报告强调了通过投资和普及耳朵及听力保健服务来进一步预防和应付听力受损问题的急切性和必要性。事实证明,投资耳朵及听力保健服务是非常合算的。据世界卫生组织估算,各国政府每投资1USD(约合人民币6元),就能得到近16USD的回报。

世卫组织:到2050年全球将有四分之一的人听力受损

Lack of accurate information and stigmatizing attitudes to ear diseases and hearing loss often limit people from accessing care for these conditions. Even among health-care providers, there’s often a shortage of knowledge about prevention, early identification and management of hearing loss and ear diseases, hampering their ability to provide the care required.

缺少有关准确信息与对耳疾和听力受损的耻辱感总是叫人们有病不就诊。即便是医疗服务职员也一般缺少听力受损及耳疾的预防、早期辨别和管理方面的常识,从而妨碍他们为病人提供所需服务。

In most countries, ear and hearing care is still not integrated into national health systems and accessing care services is challenging for those with ear diseases and hearing loss. Moreover, access to ear and hearing care is poorly measured and documented, and relevant indicators are lacking in the health information system.

在大部分国家,耳朵及听力护理仍然未被并入国家卫生系统,病人很难获得服务。除此之外,对耳朵及听力护理的访问状况没进行好的测算和记录,卫生信息管理软件也缺少有关的指标。

But the most glaring gap in health system capacity is in human resources. Among low-income countries, about 78% have fewer than one ear, nose and throat specialist per million population; 93% have fewer than one audiologist per million; only 17% have one or more speech therapist per million; and 50% have one or more teacher for the deaf per million. this gap can be closed through integration of ear and hearing care into primary health care through strategies such as task sharing and training, outlined in the report.

但卫生系统能力的最大缺口是人力资源。在低收入国家,约有78%的国家每100万人口拥有不到一位耳鼻喉医师;93%的国家每100万人口拥有不到一位听觉病矫治医师;只有17%的国家每100万人口拥有一位以上的语言治疗师;50%的国家每100万人口拥有一位以上聋人教师。报告指出,通过任务分担和培训等方案将耳朵及听力护理并入初级卫生保健系统,这一缺口可以被填补。

In children, almost 60% of hearing loss can be prevented through measures such as immunization for prevention of rubella and meningitis, improved maternal and neonatal care, and screening for, and early management of, otitis media - inflammatory diseases of the middle ear. In adults, noise control, safe listening and surveillance of ototoxic medicines together with good ear hygiene can help maintain good hearing and reduce the potential for hearing loss.

在儿童方面,近60%的听力受损可以通过接种风疹和脑膜炎疫苗、改变孕产妇和新生儿护理与中耳炎的筛查和早期管理来预防。在成年人方面,噪音控制、安全用耳、对耳毒性药物的监督与好的用耳卫生能够帮助维持好的听力,减少听力受损的风险。

Identification is the first step in addressing hearing loss and related ear diseases. Clinical screening at strategic points in life ensure that any loss of hearing and ear diseases can be identified as early as possible.

辨别是应付听力受损和有关耳疾的第一步。在重要年龄段进行临床筛查以确保任何听力受损和耳疾可以尽快被辨别出来。

once diagnosed, early intervention is key. Medical and surgical treatment can cure most ear diseases, potentially reversing the associated hearing loss. However, wher hearing loss is irreversible, rehabilitation can ensure that those affected avoid the adverse consequences of hearing loss.

一旦确诊,早期干涉是重要。医药和外科手术可以治愈大部分耳疾,并可能逆转有关的听力降低。然而,假如听力丧失不可逆转,康复治疗可以确保病人防止听力丧失带来的不好的后果。

Hearing technology, such as hearing aids and cochlear implants, when accompanied by appropriate support services and rehabilitative therapy are effective and cosplayt-effective and can benefit children and adults alike.

助听器和人工电子耳蜗等辅听技术,伴以适合的支持服务和康复理疗,不只有效而且性价比高,可以同样造福儿童和成人。

相关文章推荐

02

20

商贸英语|信用基本词语5

Electronicdatainterchange(EDI)电子数据交换Environmentalfactors环境原因Equitycapital权益资本Equityfinance权益筹资Equitystake股权Eucountries欧盟

02

20

商贸英语|财务英语词语V

valid1 and subsisting2 bill 有效及现存的汇票 valid bilateral3 netting arrangement 有效双边净额结算协议 valid branch registration4 certific

02

20

商贸英语|财务英语词语A

A share A股;甲类股份 abatement1 of tax 减税;减扣免税额 ABN AMRO Bank N.V. 荷兰银行 above-the-line expenditure2 线上项目支出;常常预算支出 above-the-l

02

20

商贸英语|银行基本业务口语(1)

What kind of account did you have in your mind?你想开哪种帐户?Do you like to open a current account?你想开一个活期存款帐户吗?A deposit or c

02

20

商贸英语|税收英语对话:税务登记

请问怎么样办理税务登记?How do I register with the tax authority?纳税人:你好,我是一家外企公司,被批准从事房产开发,兼营建材销售。请问怎么样办理税务登记?Taxpayer1: Hello, My c

02

20

商贸英语|税务专用词语及税收英语对话

1.税务专用词语State Administration for Taxation1 国家税务总局Local Taxation bureau 地方税务局Business Tax 营业税Inpidual Income Tax 个人所得税Inc

02

20

商贸英语|向上级汇报Reporting To Headquarters

MR. SMITH: Well, Yuri, tell me about it.YURI: I'm sorry I cant bring better news, sir. The site is a disaster.MR. SMITH:

02

20

商贸英语|社交活动(对话四)

Declining1 InvitationI am not quite sure whether I am free.I am not sure.It depends.Maybe. Maybe not.It looks as if I am

02

20

2025年6月英语四级甄选语法:结果状语从句

很多同学在学英语时都感觉语法困难,想要提高成绩,打好语法基础必不可少!新东方在线整理2025年6月英语四级甄选语法:结果状语从句,供各位考生参考。2025年6月英语四级甄选语法:结果状语从句结果状语从句常由so… that 或 such…

02

20

商贸英语|Clearinghouse票据交换所

CommitmentAn agreement by an inpidual or organization to complete a task within a certain timeframe.Registration1A proce